«Ромео и Джульетта»
Либретто
АКТ I
АКТ II
АКТ I
Хор:
Бей, бей, бей! Бей Монтекки, бей!
Капулетти бей! Бей Монтекки, бей!
Бей, бей, бей! Бей Монтекки, бей!
Капулетти бей! Бей Монтекки, бей!
Бей, бей, бей! Бей Монтекки, бей!
Капулетти бей! Бей Монтекки, бей!
Бей, бей, бей! Бей Монтекки, бей!
Капулетти бей! Бей Монтекки, бей!
Князь (останавливая драку):
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резнёй смущали уличный покой.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне запатите за всё.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!
Все уходят, кроме Монтекки и Меркуцио.
Синьор Монтекки:
Кто?! Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, Меркуцио, ведь ты же был при этом?
Меркуцио:
Я нашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать,
Как вдруг вбежал Тибальт с кинжалом.
Он вызывал меня на бой, но только ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.
Синьор Монтекки:
А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут?
Меркуцио:
Скажу я вам — за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку
И встретил сына вашего у западных ворот.
Он там гулял. Я зашагал ему вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине.
Синьор Монтекки:
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слёз и дымкой вздохов множит.
Меркуцио:
Вы знаете причину?
Синьор Монтекки:
Не ведаю и не могу узнать.
Меркуцио:
С расспросами к нему вы обращались?
Синьор Монтекки:
Он непроницаем для расспросов.
(Видит Ромео)
А вот и он. Пойду — оставлю вас вдвоём. (Уходит)
Меркуцио:
Ромео, с добрым утром!
Ромео:
Разве утро?
Меркуцио:
Десятый час.
Ромео:
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?
Меркуцио:
Да, твой отец. Какая же тоска
Тебя, Ромео, гложет? Ты любишь?
Ромео:
Томлюсь тоскою по любви.
И ненависть мучительна, и нежность.
И ненависть, и нежность -
тот же пыл,
И ненависть, и нежность -
тот же пыл,
Слепых, слепых, слепых, слепых,
Слепых, из ничего возникших сил,
Слепых, из ничего возникших сил.
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь.
Моя любовь, которая тяжка мне.
Тяжка моя любовь...
Ты не смеёшься?
Меркуцио:
Нет, скорее плачу — в ответ слезам твоим.
Какая же тоска часы тебе, Ромео, удлинняет?
Ромео:
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Меркуцио:
Ты по любви тоскуешь!
Ромео:
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Мы добротою зло творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно,
Своим участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Мою печаль ты растравил вдвойне...
Меркуцио:
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнём, ведущая к пожару.
Игра огнём, ведущая к пожару!..
Ромео (Меркуцио подхватывает):
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнём, игра огнём, ведущая к пожару!..
(Уходят)
Комната Джульетты.
Синьора Капулетти:
Кормилица, скорее: где Джульетта?
Кормилица:
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?
(Входит Джульетта.)
Джульетта:
Ну, что ещё?
Кормилица:
Тебя зовет мамаша.
Джульетта:
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
Синьора Капулетти:
Сейчас. Кормилица, выйди на минуту.
Хотя постой, не уходи. Дочь подросла.
Кормилица:
Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Синьора Капулетти:
Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица:
Я прозакладую своих четырнадцать зубов, жаль, что осталось лишь четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?
Синьора Капулетти:
Две недели с лишним. Четырнадцать ей минет на Петров день.
Кормилица:
Не сомневайтесь, я отлично помню!
А помню случай: она уже тогда,
Она уже тогда на ножки становилась —
Да что на ножки! — бегала уже!
И вот я вам скажу, расшибла себе лобик.
Мой муж ужасный был шутник!..
Ребёнка на руки он взял,
Ребёнка на руки он взял
И говорит, и говорит:
«Лицом, Джульетта, падать не годится.
А вырастешь — на спинку будешь падать.
Будешь?»
И что же вы думаете? Утерла крошка слезы
И отвечает: «Да».
Что за смехота!
«На спинку будешь падать?»
Отвечает: «Да».
Синьора Капулетти:
Болтать довольно!
Кормилица:
Слушаю, синьора.
Но вы подумайте, разве не умора?
«На спинку будешь падать?»
«Да».
Джульетта:
Угомонись, кормилица.
Кормилица:
Отвечает: «Да»! Из моих питомиц ты самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Синьора Капулетти:
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта:
Об этой чести я не помышляла.
Кормилица:
Подумайте, об этой чести! Ум с молоком всосала.
Синьора Капулетти:
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями.
К нам за тебя посватался Парис.
Сам граф Парис!
Кормилица:
Такой мужчинка!
Лучшего не сыщешь.
Не человек — картинка!
Синьора Капулетти:
Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица:
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Синьора Капулетти:
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплёта лишь недостаёт.
Как рыба — глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застёжках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица:
Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Джульетта:
Кормилица!..
Синьора Капулетти:
Ну, как, займёшься ль ты его особой?
Джульетта:
Ещё не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Но это лишь единственно для вас -
Я только исполняю ваш приказ,
Я только исполняю ваш приказ.
Синьора Капулетти:
Итак — сегодня на балу!
Улица. Среди гуляющих — Ромео и Меркуцио.
Слуга дома Капулетти:
Если вы не из дома Монтекки,
мой хозяин — богач Капулетти
Приглашает опрокинуть стаканчик вина,
Если вы не из дома Монтекки.
Ромео:
Что это будет?
Слуга дома Капулетти:
Бал.
Меркуцио:
Кто приглашён?
Слуга дома Капулетти:
Виднейшие красавицы Вероны!
(Уходит.)
Меркуцио:
У Капулетти будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдём туда, пойдём на бал.
Таскаться в гости — добрая затея.
Пойдём туда, пойдём на бал.
Таскаться в гости — добрая затея.
Ромео:
Но не к добру.
Меркуцио:
А чем, спросить посмею?
Ромео:
Я видел сон.
Меркуцио:
Представь себе, и я.
Ромео:
Что видел ты?
Меркуцио:
Что сны — галиматья.
Ромео:
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио:
Всё королева Маб.
Ромео:
Ах, королева снов!
Меркуцио:
Да! Её проказы!
По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах — спицы из паучьих лапок,
Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы.
Её возок — пустой лесной орешек,
Её возок — пустой лесной орех.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц — жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Всё это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном.
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно!
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб...
Ромео:
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Меркуцио:
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество — как воздух, а скачки
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Ромео:
Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Хотя не сдуру медлим, а не в срок спешим...
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Безвременно укоротит мне жизнь.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Бей в барабан!
Зал в доме Капулетти. Гости в масках, среди них — Ромео, Меркуцио, Тибальт, Джульетта.
Синьор Капулетти:
Привет, друзья! Синьоры!
Больше света!
Играйте, музыканты!
Танцоры, дамы — в круг!
Музыка. Гости танцуют.
Ромео (Тибальту): Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
Тибальт:
Не знаю, сударь. (Отходит)
Синьор Капулетти (Тибальту):
Мне показалось, голос — юного Монтекки.
Тибальт:
Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством?!
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Синьор Капулетти:
Приди в себя, Тибальт.
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
Тибальт:
Я не снесу!..
Синьор Капулетти:
Снесёшь, когда прикажут!
Тибальт:
Но, дядя, это срам.
Синьор Капулетти:
Угомонись!
Добром не хочешь — силой научу.
Тибальт:
Что ж, я уйду. Но ваш незваный гость,
Ещё вам много крови будет стоить!
(Уходит.)
Ромео (Джульетте):
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
С угодницей соприкоснутся губы
И зацелуют святотатства след.
(Целует её)
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта:
Зато мои впервые им покрылись.
Ромео:
Тогда отдайте мне его назад.
(Целует её снова)
Кормилица:
Джульетта!
Тебя зовет мамаша на два слова.
(Джульетта уходит.)
Ромео:
А кто она?
Кормилица:
Она глава семьи, хозяйка дома.
Ромео:
Да нет, девчонка!
Кормилица:
Джульетта, дочь её -
Вы с ней сейчас стояли.
Меркуцио:
Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Ромео:
И даже чересчур на этот раз.
(Уходят)
Джульетта:
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода?
Кормилица:
Не знаю.
Джульетта:
Поди узнай-ка.
(Кормилица удаляется к расходящимся.)
Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.
Кормилица:
(возвращаясь) Его зовут Ромео.
Он Монтекки!
Джульетта:
Монтекки? Монтекки?!
(В отчаянье убегает)
Сад Капулетти. Входит Ромео.
Ромео:
Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну своим соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы б вдруг запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
(На балконе показывается Джульетта.)
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
О, быть бы на руке её перчаткой,
Перчаткой на её руке!
Джульетта:
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца иль имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео:
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта:
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео:
Назвать себя по имени не смею.
Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео:
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта:
Я легковерной, может быть, кажусь?
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео:
Клянусь сияющей луной...
Джульетта:
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.
Ромео:
Так чем мне клясться?
Джульетта:
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео:
Клянусь, когда бы это сердце...
Джульетта:
Не надо, верю.
Как ты сюда пробрался?
Кто показал тебе дорогу?
Ромео:
Её нашла любовь.
Джульетта:
Ты любишь ли меня?
Ромео:
Джульетта...
Джульетта:
Я знаю, верю,
Что скажешь «да».
Ромео:
Да. Да!! Да!!!
Голос кормилицы:
Джульетта!..
Джульетта:
Меня зовут...
Голос кормилицы:
Джульетта!
Джульетта:
Иду, иду!
Ромео:
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта:
Я ухожу...
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый этот мир, которым я полна.
Голос кормилицы:
Джульетта!
Джульетта:
Я ухожу, прости. Я, может быть, вернусь ещё.
Ромео:
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так чудно это всё!
Милая...
Джульетта:
Ромео...
Ромео:
Милая!
Джульетта:
Ромео!
Ромео:
Милая...
Джульетта:
Ромео...
Почти светает.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
Ромео:
Милая!
Джульетта:
Ромео!
Ромео:
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А утром мы пойдём к духовнику
И в келье
Поговорим о радости и деле.
Джульетта:
И всё решим?
Ромео:
И всё решим.
Джульетта:
Ромео...
Ромео:
Милая...
(Уходит.)
Келья в монастыре. Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо:
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетёный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля — праматерь всех пород, их цель.
Гробница их и вновь — их колыбель.
Всё, что на ней, весь мир зелёный
Сосёт её, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах — целебный аромат,
А в листьях и корнях — сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
Ромео (входит):
Святой отец!
Брат Лоренцо:
Благословение господне!
Кому б в такую рань сегодня?
(видит Ромео)
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
Ромео:
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Брат Лоренцо:
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Ромео:
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Брат Лоренцо:
Святой Франциск, какой переворот!
Ромео:
Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
А там, судьба, в твоей я полной власти!
Брат Лоренцо:
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых он лишён,
Чтоб выразить, что вас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые вас счастьем наполняют.
Джульетта:
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Я ей одной служу беспрекословно.
Брат Лоренцо:
Пойдём и поскорее все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
(Брат Лоренцо уводит Ромео и Джульетту и совершает обряд венчания)
АКТ II
Городская площадь. Среди гуляющих — Тибальт и его друзья.
Тибальт:
Сумасшедший обожатель!
Стань предо мной, как облачко, как вздох!
Произнеси полстрочки, и довольно.
Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».
К Венере обратись иль Купидону.
Скажи, что это мерзкий сорванец с подбитым глазом.
Расскажи, расскажи, расскажи мне легенду
О нищей и царе Кофетуа.
Не слышит, не слышит, не колышется,
не дышит.
Бедняга, мёртв, а я зову его!
Зову тебя во имя... ну да чёрт с ней!
Её горящих глаз и влажных губ,
Крутого лба, и стройных ног, и бедер,
И прочих околичностей, проснись!
Слепая страсть не достигает цели.
Он, верно, тут, под деревом, застыл
И сожалеет, что его царица
Не ягода садовая кизил,
Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
Входят Меркуцио и Ромео.
Тибальт:
Вот кто мне нужен! Я потолкую с ним.
Словечко-два, не больше!
Меркуцио:
Словечко-два? Какая важность!
Тибальт:
Или удар-другой.
Меркуцио:
Всегда готов к услугам вашим!
Тибальт:
Не ты. Ромео! Эй, подлец!
Ромео:
Я чем тебя обидел?
Тибальт:
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты вызываешь.
Ромео:
Раздраженье? Я тебя не обижал.
Меркуцио:
Трусливая покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Ты крысолов Тибальт, кошачий царь!
(Обнажает шпагу.)
Ромео:
Меркуцио, оставь!
Меркуцио и Тибальт бьются.
Ромео:
Тибальт! Князь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.
Меркуцио:
Чума возьми семейства ваши оба!
Какого чёрта затесался между нами?
Ромео:
Я вас хотел разнять.
Меркуцио:
Я стану кормом для червей...
Все прахом!
(Умирает.)
Ромео:
Меркуцио угас.
Я молча снёс смертельную обиду!
Меня пред всеми оскорбил Тибальт.
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным.
Он невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, теперь я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух друга моего
Не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь!
Тибальт:
Нет, только ты!
Бьются. На шум сбегаются горожане, выходят Капулетти, князь. Ромео колет Тибальта, тот падает. Ромео убегает.
Оплакивание Тибальта и Меркуцио
Синьора Капулетти:
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи её с Монтекки, добрый князь!
Синьор Капулетти:
Ромео, он исчез — убийца и мерзавец!
Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Синьора Капулетти:
Схвати Ромео, князь! Убийца он!
Синьор Капулетти:
И по закону должен быть казнён.
Синьор Монтекки:
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?
Ромео бескорыстно с ним дружил
И за убийство друга отомстил.
Князь:
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
Когда Ромео края не оставит,
Ничто его от смерти не избавит.
Очистить площадь! Мертвецов убрать.
Прощать убийцу — значит убивать.
Комната Джульетты.
Джульетта:
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться, и Ромео
Вошёл ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят всё при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь.
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймёт, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
(Входит кормилица)
Какие вести, няня? Что с тобой?
Кормилица:
Погибель наша! Светопреставленье!
Убит Тибальт.
Ромео заколол Тибальта и в изгнанье.
Джульетта:
Ромео пролил кровь Тибальта?
Кормилица:
Да, пролил.
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство.
Глоток вина!
Позор Ромео твоему!
Джульетта:
Ромео для позора не рожден!
Опомнись и не осуждай!
Кормилица:
А что же мне хвалить убийцу брата?
Джульетта:
Ромео изгнан... Это глубина
Какого-то отчаянного знака.
Кормилица:
Утешься, детка. Знаю, где Ромео.
Он в монастыре. Сейчас за ним отправлюсь.
Джульетта:
Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придет проститься на заре.
Комната Джульетты. Раннее утро.
Джульетта:
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поёт вон там, на дереве граната.
Ромео:
Нет, это были жаворонка клики.
Джульетта:
Нет, нет, не жаворонка!
Поверь, мой милый, мне,
Что это соловей -
Он по ночам поёт.
Ещё не рассвело!
Ромео:
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Её лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удаляться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта:
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
Светает! Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги скорей: уже совсем светает!
Скорей беги, скорей — блеск утра все румяней.
Ромео:
Румяней день и все черней прощанье.
(В комнату входит кормилица)
Кормилица:
Джульетта! Матушка идет. Светает.
Ромео:
Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта:
В окошко — день, а радость — из окошка!
Давай мне всякий раз все это время
Знать о себе.
Ромео:
Я буду присылать с чужбины вести.
Джульетта:
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео:
Увидимся. А нет -
Так это вещество мне даст от жизни полный отдых.
Джульетта:
Так это яд?!
Ромео:
Прощай. (уходит)
Синьора Капулетти (входит):
Ты встала, дочь?
Джульетта:
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Ещё вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Синьора Капулетти:
Как ты, Джульетта?
Джульетта:
Мне не по себе.
Синьора Капулетти:
Все плачешь об убитом?
Его не оживишь. Довольно.
Мы отмстим, поверь:
Отравим — можешь быть покойна.
Я в Мантую пошлю,
Где, говорят, теперь преступник.
В еду добавят яд -
Он в гости поспешит к Тибальту,
И это восстановит твой покой.
Кормилица:
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснет.
Синьора Капулетти:
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта:
В такое время радость?
Итак, в чем радость эта состоит?
Синьора Капулетти:
Отец твой полон о тебе заботы.
Он выбрал день: в четверг
Прекрасный граф Парис, твой наречённый,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Кормилица:
Какая радость.
Джульетта:
Какая спешка!
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне.
Синьора Капулетти:
Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
(Входит сеньор Капулетти.)
Синьор Капулетти:
Опять потоки слез?
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
Синьора Капулетти:
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
Синьор Капулетти:
Отказывается?
Благодарит? Она не поняла
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
Джульетта:
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Синьор Капулетти:
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом, или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!
Кормилица:
Избави боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
Синьор Капулетти:
Наставница,
К соседкам шла бы языком трепать!
Кормилица:
Я зря не вру.
Синьор Капулетти:
Проваливай!
С соседками за кружкою судачьте!
Кормилица:
Нельзя и рта открыть!
Синьора Капулетти:
Вы слишком горячи.
Синьор Капулетти:
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днём и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
«Я не могу! Я не хочу! Мне рано.»
На размышленье у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай,
Хоть удавись! Тебе тогда я больше не отец.
(Уходит.)
Келья брата Лоренцо. Входит Джульетта.
Джульетта:
Свободны ль вы теперь?
Брат Лоренцо:
У меня сейчас как раз досуг.
Джульетта:
Поплачь, святой отец, со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Брат Лоренцо:
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.
Джульетта:
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не в силах мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Брат Лоренцо:
Стой, дочка. Я обдумываю шаг...
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти.
Я дам его, но это словно смерть.
Джульетта:
Всё, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
Брат Лоренцо:
Тогда ступай уверенно домой,
И дай отцу согласье
На свадьбу с графом.
Ляг, и пред сном ты выпьешь весь раствор до дна.
Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Ты будешь сорок два часа.
Когда тебя придут будить,
Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,
Тебя внесут в фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь.
Джульетта:
Не говори о страхе. (Берёт склянку со снадобьем)
Брат Лоренцо:
Я напишу письмо
И в Мантую отправлю.
Мужайся и решимость прояви!
Джульетта:
Решимость эту я найду в любви.
Решимость эту я найду в любви!
Прощай, отец. Прощай...
(Уходит.)
Зал в доме Капулетти.
Кормилица:
Сударыня! Сударыня!
Не может быть... Сюда! Она мертва!
На помощь! Не перенесу!
Синьора Капулетти:
Джульетты нет, Джульетта умерла.
Синьор Капулетти:
Быть не может!
Все кончено! Как на поле мороз,
Смерть пеленой лежит!
Кормилица:
Ужасное несчастье! Горе, горе!
Синьор Капулетти:
Как долго ждал я нынешнего дня,
И как ужасно он меня встречает!
Синьора Капулетти:
Смерть, взявшая её без сожаленья,
Лишает слов!
Кормилица:
О боже, не глядели бы глаза!
О господи, глаза бы не глядели!
Синьора Капулетти:
Одна, одна — единственная дочь -
И даже той судьба не пощадила!
Синьор Капулетти:
Осмеян, искалечен, умерщвлён.
Зачем пришло ты, бедственное время?
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребёнком
Была она, и вот она мертва.
Была она, и вот она мертва -
А без души что все мои отрады?
Брат Лоренцо:
Стыдитесь! Тише!
Слёзы не исход в несчастии.
Она принадлежала лишь семье -
Лишь семье и небу.
Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Уймём свой плач и, как заведено,
Осыплем её тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Джульетту готовят к погребению и уносят.
Мантуя. Улица. Входит Ромео.
Ромео:
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Когда я вправе доверяться сну,
Я возбуждён и весел целый день.
Какие-то живительные силы,
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землёй,
Меня как будто носят над землёй.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
И вдруг от жарких губ её я ожил!
И вдруг от жарких губ её я ожил
И был провозглашён царем земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!
Входит кормилица.
Кормилица! С вестями из Вероны?
От моего Лоренцо писем нет?
Скажи скорее, что дома?
Как Джульетта? Как жена?
Скажи скорее!
Кормилица:
В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Её останки в склепе Капулетти.
Ромео:
Оставь меня.
Я скоро сам приду.
Кормилица уходит.
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Моё спасительное зелье!
Я захвачу его к Джульетте в подземелье,
И это вещество мне даст от жизни
Полный отдых с такой же быстротой,
С какой из пушечного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
(Уходит.)
Келья брата Лоренцо. Входит брат Джованни.
Брат Джованни:
Брат во святом Франциске! Здравствуйте, отец.
Брат Лоренцо:
Ах, это ты вернулся?
Что говорит Ромео?
Есть от него из Мантуи записка?
Брат Джованни:
Нашу дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Решив, что мы из дома, где чума,
И не пускали, наложив печати.
Я в Мантую никак не мог попасть.
Брат Лоренцо:
А кто ж отвез письмо к Ромео?
Брат Джованни:
Я никому не мог его отдать,
Так велика была боязнь заразы.
Возьми его обратно. Вот оно.
Брат Лоренцо:
Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем.
С минуты на минуту
Джульетта может встать,
А я не известил Ромео.
О Боже!
Придется одному к гробнице мне бежать!
(Уходит.)
Кладбище. Гробница семьи Капулетти. Входит Ромео.
Ромео:
Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами. Теперь
Проверю я, зарницы ль вспышки эти.
Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мёд, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.
Ещё не поднят смерти бледный стяг.
Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Ангел смерти взял тебя живьём
И взаперти тебя любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Пью за тебя, любовь!
(Выпивает яд.)
И с поцелуем умираю.
(Умирает.)
Джульетта пробуждается.
Джульетта:
Мой супруг? Ромео! Спит?
Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Всё выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.
(Целует Ромео.)
Какие теплые!..
Чьи-то голоса. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео и вонзает его в себя.)
Всё!
(Падает на труп Ромео и умирает. Вбегает опоздавший брат Лоренцо и в отчаянии падает у входа в склеп.)